“请勿追尾”译“没有屁股” 烟台整治外语环境
23.09.2014 14:20
本文来源: 福州新闻网
“请勿追尾”译成“没有屁股”、“顾客止步”成了粗暴的“站住”……这些是在公共场所标示牌中常见的错误翻译。近日,记者从烟台市人民政府外事侨务办公室了解到,随着对外开放的不断深入,越来越普及的外文标识、宣传材料方便了外国客人,但是,由于社会上的翻译公司和部分翻译人员水平不高,以及缺乏强有力的管理机制,外文标识、涉外公文中的翻译错误随处可见,不仅给外国人带来诸多不便,也影响了城市的正常对外交往和形象。
错误翻译惹来笑话
部分道路、口岸、酒店、商场、旅游景点等场所很多外文标识翻译不正确,有的甚至令人啼笑皆非。例如,“孙不二”曾被按照每个字的意思直接译成了“sunnotwo”,正确的翻译应该是Sun·Buer。在北马路、南大街上也能看见“BeiMaRoad”、“NanDaStreet”这样的土翻译。市外事侨务办翻译中心主任倪燕燕介绍,实际上,针对市区这两条主要干道的路牌,经过查阅资料和论证,正确的说法应当按照地名专名处理,再加上‘道路’的英文,应当改为‘BeimaluRd’、‘NandajieSt’。
在市区部分道路和高速公路上的交通标志出现的错误翻译,也令人百思不得其解。将“请勿追尾”译成了“没有屁股”的意思;“不得鸣笛”应该被翻译成“NoHonking”。可经常见到的则是“NoWhistling”,这其实是“不得吹口哨”的意思。
接待宾客食宿的“××大酒店”,装修华丽,但是名称却被错译成“卖酒的铺子”。某大商场“顾客止步”竟被粗鲁地译成了“站住”;“小心滑倒”被译成“小心地滑倒”。
而名片翻译不规范的情况则诸如人名书写及结构错误,单位部门翻译混乱,职务职称表意不明确,地址书写不符合英文国家行文习惯等。
本文来源: 福州新闻网
23.09.2014 14:20