网传"扎西德勒"源自福州方言?市民:可能是巧合

16.08.2014  18:56

"扎西德勒"是藏语的"吉祥如意",这个可能很多人都知道,可是最近有网传说其实"扎西德勒"源自福州方言的"最系点勒",意思是"这是哪里",引发了福州网友的热议。其实很早以前网上还传过"扎西德勒"是源自于闽南语"夹洗达咧",听上去啊比福州话更像。

"这是哪里"?在福州方言和闽南话里,听上去还真是有点儿像。

市民:福州方言,厦门方言,泉州方言……

话说这藏语"扎西德勒"乍一听,似乎也让市民们有点儿恍惚。近日网络上一位名叫"福州城市发展"的 微博 写道:文成公主嫁给了吐蕃松赞干布,一行人到了陌生地,文成公主问随从,问此乃何处,曰:"最系点勒"?当时藏族的引导官员不知道何意,以为汉族人在向他们问候,而当时汉族人脸上都带着笑容,于是藏族官员就理解为是问候语"吉祥如意"。这条 微博 发布后,一时引起了福州网友的热议。

市民:我觉得不太可能吧,应该只是巧合;不过还真是挺像的,但是两个语系不至于;而且那么久以前怎么会文成公主和福州有什么关系;也不是没有可能吧一切都有可能…

认为有可能的网友,理由是福州方言里保留了很多古音,可能接近唐朝官话。但实际上这个网络段子已经流传了很久,还有一个闽南语版本,即文成公主进藏时,问随行官员"夹洗达咧",这是闽南话的"这是哪里"。这个网络又流传起来的段子,在研究闽都文化的资深学者林山来看,真是个很可爱的笑话。

福州市社科联主席 林山:从我所知道的来看,历史上并没有记载这个,有的东西只是传说,传说的东西是人们口口相传的,不具有历史考证依据,这是个很可爱的笑话。

在史学家看来,有关文成公主进藏的史书里,都没有发现"扎西德勒"源自汉语的记载,至于唐朝的官话,史学界也一直有多种说法,不过闽南语和粤语系里保留了很多古汉语的发音的确没错,林山主席认为,这个读音巧合的段子如果能让更多年轻人对方言和古语产生兴趣,倒也何乐而不为呢。

福州市社科联主席 林山:现在很多年轻人用网络或其他新兴手段对传播古文化起到了一定作用,没准有人一看,会去查会去问,诶那福州话到底是怎样的,这也是一件好事。

福建新闻频道记者福州报道。