海交会志愿者翻译“随叫随到” 成文化连接纽带

16.05.2016  17:27

杨李誉与其负责陪同的公使的合照。(资料图片)

  福州新闻网5月13日(福州日报记者 吴隽)随着海交会平台的茁壮成长,越来越多国家和地区的客人被吸引而来,越来越多的文化在这个平台交融,活跃在平台上的志愿者翻译,好似连接不同文化的那条纽带。福建师范大学2013级英语口译专业的研究生杨李誉,就是他们当中的一员。

  随叫随到提供翻译服务

  去年仍硕士在读的杨李誉因出众的翻译能力和经验,成功入选“5·18”期间ACD会议的志愿者团队,并成为中东某国代表团一位领事馆公使的陪同翻译。

  杨李誉告诉记者,因为住校,师大的志愿者们每天5点多就得起床,接送车6点准时从师大仓山校区出发,载他们到外宾们下榻的饭店“守着”,确保外宾在需要翻译服务的第一时间就能找到人。

  “因为外宾们的行程不一定,所以有时候我们的三餐也吃得匆忙,一个包子,一碗鱼丸,有时得狼吞虎咽。”杨李誉说,接机当天,因为这位公使的飞机航班号保密,他还提前在机场等了好几个小时。

  这样“随叫随到”的状态得一直持续到晚上八九点,搭车回到学校已是晚上10点多了。“回来也不能马上睡,还要准备第二天的工作。”杨李誉说,如果第二天要带外宾去参观展会,就得把一些可能遇到的特色展品的介绍准备好,“要自己先了解,才好向客人介绍”。

  沉着冷静应对突发状况

  虽然准备充分,杨李誉还是遇到始料未及的突发状况。在一次欢迎晚宴上,这位公使因对座位的变动有异议而拒绝用餐。公使在第一时间找到了杨李誉,表达了他的不满。“当时虽然紧张,但我马上冷静下来,立即安抚客人,第一时间将情况向上汇报。”在组委会的积极协调和杨李誉的准确翻译下,最终,误会得以化解,这位公使返回座位用餐。

  “我一直记得周总理的一句名言,‘外事无小事’。在翻译的过程中,任何一个小失误都可能造成大影响。”杨李誉说。

  成为不同文化连接纽带

  “谢谢你这几天的帮助,我喜欢上了这个地方,希望以后还有机会再来福州。”杨李誉至今仍记得分别时那位公使对他的感谢。

  “我们志愿者通过翻译工作,把这座城市和这里的文化特色准确地传达给客人们,成为不同文化的连接纽带,我很自豪。”杨李誉说,今年自己毕业了,无法再当志愿者,希望学弟学妹们能继续努力,让客人们感受到福州的热情和魅力。

  “这是我经历过的最有挑战的一次翻译工作。”杨李誉这样总结自己去年“5·18”志愿者经历。“无论是‘5·18’这个平台的高规格,还是工作内容的高要求,都对我现在和以后的工作影响至深。