洋弟子著书向世界介绍永春白鹤拳 光打字就花了400个小时
来源:泉州网
马丁(右)在武馆练武(陈志鹏 摄)
泉州网6月12日讯(记者 陈玲红 通讯员 冯媛媛 文/图)“外国人来学习白鹤拳已经很常见了,但是外国人出书介绍白鹤拳这还是第一次。”在五里街镇翁公祠武术馆内,馆长潘琼琪拿着一本英文书籍《永春白鹤拳》感叹道。这本书是武馆的洋弟子英国人马丁·瓦特所著,潘琼琪负责帮他校对一些专业术语和表达。
作为洋弟子,马丁·瓦特最早从2015年就开始准备写书事宜,一直到2019年才完成。目前,该书已出版西班牙语和英语,并在西班牙和一些英语国家发行。
结缘 数次漂洋过海来学艺
魁梧身材、金发蓝眼、浑身肌肉,典型的欧洲男性长相,挥舞的棍棒带起了风……这是记者对马丁的初印象。
马丁在上大学期间就被当时在英国流行的咏春拳所吸引,并在当地武馆学习拳法。1993年,一个偶然的机会,他听说咏春拳源起于一个名为“永春”的地方,同年他只身来到永春。在这里,咏春拳被称为白鹤拳。
“每天走步、走步、走步……”因没练过基本功,到武术馆的第一周,拳师潘成庙都让他练“无聊”的站桩,而后是单调的“三战”。在武术馆一个月,马丁学会了三战、十三太保、穿心忠和小千等套路,从此他与白鹤拳结下了不解之缘,从1993年至今的27年间,数度越洋前来学艺,并在这里获得一个中文名字“凯巴”。
出书 码字400小时出版拳书
“有人和我说你应该写一本书,在外国学永春白鹤拳的人太多了。”马丁介绍,他最早在2015年就开始准备写书事宜。
写一本书,对普通人来说实属不易,对于马丁来说,描述异域文化更是难上加难。“他基本上是每隔两年来一次永春,准备写书后,还专程来和我讨论内容,并拍照。”潘琼琪夸赞马丁是一位忠实、尊师、痴迷永春白鹤拳的外国弟子,对永春白鹤拳在国际传播做出重要贡献。
马丁的中文口语还可以,但对汉字的认识十分有限。“请了西班牙的中文教师为我翻译,光打字就花了400个小时。”马丁在西班牙是一名IT工程师,平时工作十分繁忙,而出书最让他头疼的是,许多动作术语很难翻译成英文,比如“青龙出水”“将军抱印”等,他只好使用中文、汉语拼音、英文三个版本的标注。
“书一出版,就有来自美国、日本、德国、法国等国家的人购买。”马丁说,现在这本书已出版英语和西班牙语两个版本。
传播 建网站致力白鹤拳传播
“出书是出于对白鹤拳的热爱,希望更多的人了解这门文化。”多年的学习和联系,在马丁的心里白鹤拳是挚爱,一直以来,他都致力于白鹤拳文化的传播工作。
“永春白鹤拳博大精深,没到过永春,不会真正懂白鹤拳。只懂形体,不懂精髓;只懂外功,不懂内功。”马丁说。为了让更多外国人领略到东方武术的魅力,马丁在西班牙、德国、英国、瑞典等地,把学到的白鹤拳传授他人,同时还创办了一个介绍永春白鹤拳的网站,成为永春白鹤拳“传播大使”。西班牙政府还聘请马丁教当地小学生功夫和中文。
“是信仰让自己坚持下来,外出参加比赛、学习浅显易懂的功夫谁都可以,但闭门修炼到一定境界很难。”马丁说,白鹤拳很多动作用文字、照片是体现不出来的,要手把手教,亲自领悟,才能体会其中的奥妙。“要想理解白鹤拳,唯一的办法就是从训练开始。”