学术讲座-“看山看水”的启迪

20.03.2015  12:36

 

讲座题目

“看山看水”的启迪

讲 座 人

潘文国

讲座人

职称、职务

  华东师范大学对外汉语学院常务副院长

主持人

张旭

讲座类型

□自然科学

讲座对象

全校

举办时间

3月24日19:00

R社会科学

举办地点

南区人文学院演播厅

中国英汉语比较研究会会长、中国音韵学研究会理事、上海语文学会副会长。国际国内多家杂志编委或顾问,国家语委《公共服务领域外文译写规范·英文》专家委员会委员、国家语言文字政策研究中心学术委员会委员、上海市非物质文化遗产保护工作专家委员会委员、上海市地方法规《公共场所英文译写规范》第一起草人。“中国资深翻译家”称号获得者。

国内外著名语言学家、中英双语专家,在汉英对比研究、汉语字本位理论、汉语等韵理论、汉语构词法史、中外命名艺术、西方翻译理论、哲学语言学、对外汉语学等方面均具重要影响。他的研究以“博通古今”“兼赅中外”为特色,在学界独树一帜。出版有《韵图考》《汉语的构词法研究》《汉英语对比纲要》《字本位与汉语研究》《对比语言学:历史与哲学思考》《危机下的中文》《中外命名艺术》《汉语字本位研究丛书》《(翻译专业用)中文读写教程》《朱熹的自然哲学》、《赫兹列散文精选》、 Contrastive Linguistics: History, Philosophy, and Methodology Philosophical Maxims of 2000 Years Ago Translation and Contrastive Studies 等专、译、编著40余部,发表论文200余篇。业余爱好诗歌,作有传统诗词400余首,英译唐诗40余首,结集为《中国当代书家法书选》在英国出版。

讲      座

主要内容

讲座以禅宗的“见山是山,见水是水/见山不是山,见水不是水/见山只是山,见水只是水”的参禅三境界为由头,纵论中外翻译研究史上的相关问题,讨论了造成当前“看翻译不是翻译”的第二境界的三种原因,探讨如何走向“看翻译还是翻译”的第三重境界。