学术讲座-比较文学:外国文学研究新视野

03.11.2014  12:41

 

讲座题目

比较文学:外国文学研究新视野

讲 座 人

谢天振

讲座人

职称、职务

上海外国语大学教授、博导

主持人

张旭

讲座类型

□自然科学

讲座对象

全校师生

举办时间

11月9日

19:00

R社会科学

举办地点

南区演播厅

谢天振教授历任上海外国语大学社会科学研究院副院长、常务副院长等职,现任上外高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生导师,享受国务院特殊专家津贴。兼任《中国比较文学》季刊主编,《东方翻译》副主编,《中国翻译》编委,教育部全国翻译硕士专业(MTI)教学指导委员会学术委员会副主任,中国比较文学学会顾问暨翻译研究会名誉会长,上海市比较文学学会名誉会长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员。同时受聘为复旦、北大、上海交大、广外、川大、川外、天外等十余所国内著名高校的兼职教授或客座教授。自1986年起,先后任香港中文大学英文系、翻译系、浸会大学英文系、加拿大阿尔贝塔大学比较文学系、俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校高级访问学者,应邀出席在美、加、日、韩、俄、南非、巴西、澳大利亚等国举行的国际学术会议并做大会主题发言十余次。主要编、译、著作有:专著《译介学》、《译介学(增补本)》、《翻译研究新视野》、《译介学导论》、《隐身与现身—从传统译论到现代译论》、《中西翻译简史》(合作)、《简明中西翻译史》(两人合作)、《中国现代翻译文学史(1898―1949)》(主编,“九五”国家社科重点项目)、《中国20世纪外国文学翻译史》(上下册,两人合作,十一五国家重点图书),《当代国外翻译理论导读》(主编)、个人论文集《比较文学与翻译研究》、《超越文本 超越翻译》,个人学术散文随笔集《海上译谭》,以及长、中、短篇小说及散文译作数种。谢天振教授是国内最早从理论上论证翻译文学归属问题和翻译研究文化转向的学者,他对“创造性叛逆”的阐释和对“中西翻译史整体观”的探索,以及近年他对中国文学、文化走出去问题发表的观点等,在海内外学术界都有很大影响。

讲      座

主要内容

上世纪下半叶,尤其是自二战结束以来,国际学术界出现了值得注意的几个现象,如文学史权威的下降,对文学文本研究的冷落等。而其最后30年,又见证了当代国际人文科学界和社会科学界最引人瞩目的景象之一,即翻译研究与文化研究的交汇:Itamar Even-Zohar, Andrew Lefevere, Susan Bassnett 等一批翻译学者把翻译研究从此前一直局限其中的语言转换层面带到了具有广阔发展空间的文化考察层面,而解构主义理论家Jacques Derrida,女性主义批评家Gayatri Spivak,后殖民主义理论家Tejaswini Niranjana等人,则先后把他们的目光投向了与翻译有关的一些现象,引发出诸多关于哲学、国际政治学以及比较文化的独特思考。翻译研究与文化研究的交汇促成了当代西方翻译研究的文化转向,也揭开了当代比较文学研究的三大转向。比较文学的三大转向为我国的外国文学研究展示出了非常广阔的研究空间,从而为我国高校人文学科师生的学习和研究提供了新的契机。