游客为三坊七巷英文指示牌纠错 故居翻译少“R”
22.12.2015 10:44
本文来源: 福建之窗
故居的英文翻译被错标成“Fomer Residence”。
福州新闻网12月22日讯(福州晚报记者 管澍 文/摄)“故居的翻译应该是Former Residence,但是三坊七巷不少英文指示牌少了一个‘r’,英文里也没有fomer这个单词。三坊七巷是福州的旅游名片,这样的错误可不应该有。”昨日,记者在福州市12345政府公共服务平台上看到了市民的这项投诉,实地查看后发现,三坊七巷内多个指示牌存在这样的英文翻译错误。
昨日上午记者来到三坊七巷,根据市民的提醒,在与南后街交叉的宫巷,找到了一块错误的指示牌。宫巷入口的墙壁上,挂着一块名为“宫巷景点导览图”的指示牌。指示牌上,沈葆桢故居、林聪彝故居等一系列名人故居的英文翻译中,故居都被翻译成“Fomer Residence”。实际上,故居的英文翻译应该是“Former Residence”。
随后,记者在宫巷林聪彝故居前的指示牌上看到故居的正确英文翻译“Former Residence”。
无独有偶,“文儒坊”的指示牌上,所有故居的翻译也都是错误的。
随后记者将相关情况反映给三坊七巷管理委员会。福州市三坊七巷保护开发有限公司的相关负责人称,该投诉已收悉,由于三坊七巷近期由原来的4A级景区提升为5A级景区,全部指示牌都要更换,目前正处于招投标阶段。
本文来源: 福建之窗
22.12.2015 10:44
故
事