关于台风叫法由来 你所不知道的

26.08.2014  12:30

台风“麦德姆”或将正面袭击福建,关于“台风”的话题在微博上火了起来。“台风”这个称呼,有很多有意思的说法,很多人以为“台风”是“台湾来的风”,而英文里的“typhoon”竟和“台风”发音极其相似,这是为什么?东南快报记者一一为您探究。

福建部分方言只有“风台”没有“台风

昨日,网友“阿咪”说,她发现一个有趣的现象,福州方言、宁德方言都管台风叫“风台”。

东南快报记者做了个小调查,发现福州方言和宁德(蕉城)方言中,“风台”的发音类似“轰耐(发第一声)”。而闽南语则有多种发音,有的说“风台”有的说“台风”,如泉州晋江的发音类似“欢胎”,漳州市区的发音类似“轰歹”,但泉州市区的发音却没有倒过来,发音类似“呆轰”。

记者又问了莆田、龙岩、三明、南平等地的网友,发现这些地区的“台风”都是按顺序发音,没有倒过来念。

这是为什么呢?福建师范大学一位对福建方言做过研究的郑老师告诉记者,闽语确实存在这样的“倒装”现象,如闽东语系(包括福州方言、宁德方言)、闽南语和闽北语,这就是方言的一种习惯。“不光是‘台风’会倒过来念,还有‘客人’念‘人客’,‘拖鞋’念‘鞋拖’,‘母鸡’念‘鸡母’,还有‘热闹’念‘闹热’。

台风”称呼是怎么来的?

还有网友发现,英语里,台风的念法是“typhoon”,念起来和“台风”几乎是一样的。东南快报记者在一些天气论坛看到,很多网友都说,“台风”是从英语音译过来的。

难道真的是这样?又或者英语里的“typhoon”是从中文翻译过去的?1.英文音译说:记者翻阅了下资料,发现英文的“typhoon”,是从希腊语、阿拉伯语中的“tufan”中演化来的,在阿拉伯语和英语中都是“风神”的意思,不是直接指称我们所说的“台风”。但确实有一种说法,称中国人所说的“台风”是从英文音译过来的。

科技术语研究》2006年第8卷第2期刊登了王存忠(根据去年的资料,为气象出版社社长)《台风名词探源及其命名原则》一文,作者认为,在古代,人们把台风叫飓风,到了明末清初才开始使用“飙风”(1956年,飙风简化为台风)。还有一种说法是,荷兰人占领台湾期间根据希腊史诗《神权史》中的人物泰丰Typhoon而命名。

2.方言转化说(有两种):一是由广东话“大风”演变而来;二是由闽南话“风台”演变而来。

3.“台湾来的风”:有一种说法,根据台风的来源地赋予其名称。由于台湾位于太平洋和南海大部分台风北上的路径要冲,很多台风是穿过台湾海峡进入大陆的。

不过“源地说”可能经不起推敲,因为日语里,“台风”发音类似“daiyifong”,而刮向日本的台风,未必都是从台湾过去的。     东快记者林佳丽