中国网2015.1.6:把握翻译发展脉络 潜心钻研翻译研究

06.01.2016  18:20

把握翻译发展脉络 潜心钻研翻译研究

2016-01-06 09:35:30来源:中国网作者:乐晓斌

      【摘要】1月4日下午,哈尔滨工业大学深圳研究生院教授、博导朱志瑜做客苍霞学术讲坛,并在旗山南校区演播厅作了题为“什么是翻译?”的学术讲座。讲座由人文学院院长张旭主持,人文学院英语翻译专业师生认真听取了此次讲座。

      1月4日下午,哈尔滨工业大学深圳研究生院教授、博导朱志瑜做客苍霞学术讲坛,并在旗山南校区演播厅作了题为“什么是翻译?”的学术讲座。讲座由人文学院院长张旭主持,人文学院英语翻译专业师生认真听取了此次讲座。

  张旭院长向大家简单介绍朱志瑜教授的背景之后,讲座正式开始。首先,朱志瑜教授向大家简要介绍了翻译的分类和定义,他指出了翻译是“把一种符号的意义用另一种符号表达出来”。紧接着,朱志瑜教授以融入人们日常生活中的“Good Morning”的翻译为例,浅显易懂地向大家阐释了“翻译什么”的问题,翻译不仅关系到语言的变化发展,还与语言单位息息相关。在朱志瑜教授向大家阐述“怎样翻译”的问题时,他旁征博引,用严复、林语堂等翻译大家的观点,告诉师生们在做翻译工作时,要把握好翻译的尺度,不能死译胡译,更不能翻译的太野或太艳,而是要合理地运用直译和意译两种方法,在不同的时代不同的语境用不同翻译方法都很有讲究。朱志瑜教授特别指出,这并不表示具体问题具体分析就是运用这两种方法的答案。随后,朱志瑜教授强调了翻译动态对等和形式对等的重要性,在此基础上,简述了翻译有相互交流、传递文化、学习外语、个人爱好等功能,解答了大家关于“为什么要翻译”的疑惑。此后,朱教授与在座师生进行了热烈互动,针对师生们提出的问题逐一作答,详细具体,深入浅出。最后,讲座在大家的掌声中落下帷幕。

  此次讲座,不仅使学生们对翻译研究的发展脉络有了更好的认识,还有助于我校语言工作者深入学习翻译研究的理论方法,加强学术研究,为我校英语翻译专业的发展提供了富有建设性的意见。(乐晓斌)