英文游记记录奇怪地名 黎明大学教授:威妥玛式拼音

17.05.2016  02:13

  你能用闽南语读懂上面的地名吗

   相关阅读: 传教女孩英文游记现身 图文并茂讲泉州古城

  5月16日讯(海峡都市报记者 林永清 谢明飞 文/图)听说要翻译《THE CITY OF SPRINGS》,已有读者报名。而黎明大学外语外贸与旅游学院副教授王强更是连夜翻译,在个人微博上推出部分译文。

  这本书是100多年前,由一位英国传教女孩所写,图文并茂地记录自己在泉州古城的所见所闻。王强说,这本书从细节上描写了泉州的生活习俗,很少见。而书中的“FO-KIEN、AMOY、CHIN-CHEW-FOO”等,其实是清末英国人发明的威妥玛式拼音,用来拼写中国的人名、地名。

   了解外国人怎么看 才能更好地宣传泉州

  王强表示,这本书的第一章主要讲西方人对中国古老文化的崇敬,同时也提出西方崛起,东方没落,带有很强的西方自身优越感。到了第二章,才真正提到泉州,主要介绍泉州的历史渊源。

  “这本书最大的价值就是从细节描写泉州的生活习俗,很少见,即使在马可波罗游记里也没有。”王强说,书中多次提到孔庙,说明泉州是一重视教育的地方。

  最让人好奇的,是书中地名的读音,王强说这是威妥玛式拼音,为清朝的英国驻华公使威妥玛以罗马字母为汉字注音创立的,在大陆推广汉语拼音前被广泛用于人名、地名注音。他还提到,该书更像是作者向教会的述职报告,汇报自己在泉州的工作,“整本书前面三分之一比较重要,介绍了泉州的街道建筑、民俗及教育等,剩下的主要是说在泉州的传教经历”。

  王强一直以学者的身份,通过个人微博为泉州海丝申遗做宣传。今年6月6日,联合国教科文组织在西班牙召开的丝路国际会议上,他将进行发言。他表示,这本书对他的发言有重大帮助,他也非常感兴趣参与翻译。

  “2012年,我参加中美文化交流时,发现外国的汉语学家对泉州的了解竟然比本地学者更深入,感到很惭愧。”谈到自己为泉州海丝做宣传,王强颇为感慨。“了解外国人是怎么看泉州的历史文化,了解他们怎么想的,才能从他们的角度、方式,更好地向他们介绍泉州的文化。”