学术讲座-用不着理论?──从圣经汉译看理论探索对经典翻译的意义
讲座题目 | 用不着理论?──从圣经汉译看理论探索对经典翻译的意义 | ||||
讲 座 人 | 庄柔玉 | 讲座人 职称、职务 | 副教授、博导 | 主持人 | 张旭 |
讲座类型 | □自然科学 | 讲座对象 | 全校师生 | 举办时间 | 10月13日 14:00 |
a社会科学 | |||||
举办地点 | 南区演播厅 | ||||
讲 座 人 简 介 | 庄柔玉,香港大学哲学博士,香港中文大学翻译系副教授,博士生导师,主要研究方向为翻译理论丶圣经翻译丶文学翻译,获香港中文大学“校长模范教学奖”丶“文学院杰出教学奖”丶香港岭南大学“优秀教学奖”等奖项;现兼任香港学术及职业资历评审局专家丶香港城巿大学校外考试委员丶国际翻译与跨文化研究协会会员丶欧洲翻译协会会员丶香港翻译学会会员;应邀多次在国内外学术会议上发言;香港研究资助局研究计划丶《翻译学报》丶《汉语基督教学术论评》丶《现代中文文学学报》丶《东西方研究》丶 The Chinese Journal of Communication 等学术刊物匿名评审。出版专著《多元的解构:从结构到後结构的翻译研究》丶《基督教圣经中文译本权威现象研究》丶《从困境到求索:中国当代朦胧诗研究》;与张南峰合编《中外文学:“多元系统研究”专辑》;另著诗集《寂入流感》丶《思觉上调》丶小说集《走沙涤尘》丶《止於至蚀》丶校园系列小说《不瘦人》;译著六部,包括英国作家柴斯特顿《回到正统》丶前联合国秘书长韩玛绍《痕/迹》;评述及翻译文章散见中、港、台期刊论集。 | ||||
讲 座 主要内容 | 自十九世纪初以来,基督教的中文圣经翻译活动频密,译本的种类和数量亦甚可观,先后出版了多个文言和白话译本,其中《国语和合译本》最受推崇,自1919年面世后广被采用,不仅被奉为华人教会崇拜场合使用的圣典,而且还成为一部具备多样功能、符合各种需要的万能圣经,读者层面横跨不同居住地区、文化经验、教育程度,甚至教派背景。随着二十世纪七十年代翻译理论与研究的崛起,面对不同翻译理论衍生的全新译本,以及源于理论视角而产生的各种批评,《国语和合译本》依然享有无可取代的经典地位。这个耐人解读的特殊现象,正好揭示了在某种情况下,宗教经典的翻译可以跟翻译理论的研究与发展并不相干,又或是一些享有经典地位的宗教译本,其实带有抗拒翻译理论介入的权威。本文以圣经汉译为例,探视翻译理论在宗教经典的翻译场域中所具有的意义与角色。 |